在文学作品翻译中,形式对应和文本等值是翻译前及过程中必须认真审视和执行的规则。
微奈和达贝尔内给出了翻译五个解析步骤:
(1)确定翻译单位(“词汇单位”和“思维单位”的组合);
(2)审视原文(评估描述性、情感性和知识性内容);
(3)重组信息中的元语语境;
(4)评估文本的影响;
(5)译成并修订译文。诗歌翻译中的“形式对应”即是母语与目标语言文本体裁均为诗歌,这样可以保留文本的美感;诗歌翻译中的“文本等值”即“忠实原文”,这在诗歌翻译中是最难达成的。我们必须认真对目标文本悉心解析,充分关注目标文本中出现的“描述性、情感性和知识性内容”,同时对文本中修辞的认读和翻译力度的拿捏在诗歌翻译中尤为重要,不然译文会意蕴全无。
The Poet Is Dead
诗人,你的心跳已走远
节选自William Everson 纪念诗人Robinson Jeffers长诗 翻译:涂瑞志
Snow on the headland,
The strangely beautiful
Oblique concurrence,
The strangely beautiful
Setting of death.
The great tongue
Dries in the mouth. I told you.
The voiceless throat
Cools silence. And the sea-granite eyes.
Washed the sibilant waters
That stretched lips kiss peace.
The poet is dead.
Nor will ever again hear the sea lions
Grunt in the kelp at Point Lobos.
Nor look to the south when the grunion
Run the Pacific, and the plunging
Shearwaters, insatiable,
Stun themselves in the sea.
孤岛上的雪
是晦涩芜杂的故事
是凄美永生的场景
前无古人的言辞
在口腔的河床干涸
我曾告知你一切
你呜咽的歌喉冰冷了沉默
海水浸泡过的目光
冲刷窃窃私语的水
饥渴的双唇亲吻万丈的宁静
诗人,你的心跳已经走远
你再也无法听到海狮
在灰狼角海藻丛中的嘟哝
也无法面朝南方
目送银汉鱼在太平洋的游走和翻腾
在海洋上空 剪嘴鸥群
被贪得无厌击昏
这首诗歌是一首怀念友人的记叙性的作品,文本中更多的是描叙性的语言,同时辅以叙事的。
在该诗歌中使用的修辞有通感(Oblique concurrence 晦涩芜杂的故事;insatiable, Stun themselves被贪得无厌击昏;Cools silence冰冷了沉默)、对比(strangely beautiful凄美)、夸张(The great tongue Dries in the mouth前无古人的言辞/在口腔的河床干涸)和拟人(the sea lions Grunt in the kelp at Point Lobos海狮在灰狼角海藻丛中的嘟哝)等。
关于翻译技巧:
译文中也用到很多:扩译(Oblique concurrence译作“晦涩芜杂的故事”);
增加(Dries in the mouth译作“在口腔的河床干涸”,增加“河床”一词,否则寡淡无味);
直接转换(诗作标题“The poet is dead”译作“诗人,你的心跳已经走远”,the sea-granite eyes译作“海水浸泡过的目光”,将“eyes”翻译成“目光”);造词(the sibilant waters译作“窃窃私语的水”,显得神秘、活灵活现);调节(Shearwaters, insatiable, Stun themselves in the sea.译作“在海洋上空/ 剪嘴鸥群/被贪得无厌击昏”)。
二、英语诗歌翻译赏析:
对于英文诗歌的欣赏,除了读者具备母语文学功底和审美意趣,还得谙熟诗歌写作技巧。
英语诗歌翻译的欣赏应从以下方面进行:
(1)诵读翻译文本,了解韵律(现代诗歌很多没有韵律,但可以揣摩用词);(2)抓关键词,了解诗歌大意(评估描述性、情感性和知识性内容);
(3)抓住意向,体味语境;
(4)关注两种语言翻译差异,体味翻译技巧;
(5)了解修辞,想象场景;⑥再次诵读,整体“成像”。
英文诗歌翻译方法(赏析)
声明:登载此文出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其描述。
Tags in this post...
Reply on: @reply_date@
@reply_contents@